پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
658 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

در ترجمه ی زیر" در معرض دید خدا" و " در ظلم، در تقلب، خوردن ربا، و گناه" درست است؟

ممنون از کمک تون!

"یقین بدانید دائما در معرض دید خدا هستیم که چطور زندگی می کنیم. باید مراقب باشیم که خدا ما در ظلم، در تقلب، خوردن ربا و گناه نبیند"

Be certain that we are constantly subjected to God's sight/supervision/ seeing that how we live. We must be careful not to be seen while oppressing, cheating, doing usury and committing sin. 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

We are always in full sight of God.

که چطور زندگی می کنیم حتی تو فارسی هم درست به جمله قبلی وصل نشده بنابراین نمی شه به اون شکل تو انگلیسی گفتش و باید جمله عوض بشه.

and He sees how we live our lives.

جمله آخر از نظر گرامری درسته ولی وقتی می خونمش انگار داره می گه مراقب باشید موقع ارتکاب گناه دیده نشین. یعنی گناه بکنین ولی مراقب باشید خدا موقع ارتکاب گناه شما رو نبینه! به نظر من اگه به جای کلمه seen کلمه caught بذاریم بهتر باشه. البته باز همون معنی رو می ده.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...