پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
257 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (41 امتیاز)

what are the differences among inclining to, willing to, desiring to, fancy to, when writing in public(referring to their usage in formal and informal sentences, which one can be used in formal and which one in informal style ?)

 

Thanks in advance

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (4.4k امتیاز)

Inclined to

تمایل داشتن به انجام کاری

Willing to

قصد انجام کاری داشتن

Desiring to

ترجیح دادن، دوست داشتن یا مشتاق بودن به انجام کاری

Fancy to

هوس کردن به انجام کاری. مثلا دلم میخواد یا هوس کردم این کارو بکنم

As you can see their meanings are different and they're all used in formal and informal conversations equally.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 255 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 857 بازدید
ژانویه 11, 2017 در English to Persian توسط majidzf (1.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 256 بازدید
نوامبر 2, 2015 در English to Persian توسط Arash farsi (1.3k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 373 بازدید
فوریه 18, 2014 در English to Persian توسط Ali Mack (55.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 264 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...