پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
423 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

نفر A از نفر B می پرسه خدمتکارت کجاست، نفر B این جواب رو میده:

She quit. I didn't fire her. I would never fire my cleaning lady.

با توجه به اینکه خدمتکار رفته و دیگه بر نمیگرده، قسمت زرد رنگ رو با توجه به نقش would چطور باید ترجمه کرد؟

1- من هرگز خدمتکارم را اخراج نمی کردم.

2- من هرگز خدمتکارم را اخراج نمی کنم.

متشکرم

توسط (5.2k امتیاز)
با توجه به متن به نظر من گزینه یک با ترجمه فارسی اش منطبق تره! 
توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)
گزینه ۲ درسته. 
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم
+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

به نظر من گزینه 2 درسته. به دو جمله زیر توجه کنید تا متوجه بشید چرا:

I have a servant. I would never fire her = من یه خدمتکار دارم و هیچ وقت اخراجش نمی کنم

I don't have a servant, but if I had one, I would've never fired her = من خدمتکار ندارم ولی اگه داشتم هیچ وقت اخراجش نمی کردم

تو این جمله منظور از cleaning lady الزاما اون خدمتکار خاص نیست بلکه داره به طور کلی حرف می زنه و می گه من هیچ وقت خدمتکار خودم رو اخراج نمی کنم. پس اون خودش شغلش رو ول کرده کار من نبوده.

توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
متشکرم. در اینجا منظور خدمتکار خودشه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 415 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 300 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 189 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...