پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
304 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.6k امتیاز)
سلام دوستان. خیلی ممنون میشم از راهنمایی های ارزشمند شما در مورد این متن نیز بهره مند شوم

نمیتواند جواب مناسبی دهد با توجه به اینکه ما هدفمون بررسی شدت آلودگی است و نه مقدار. اگر بخواهیم mass balance یعنی مقدار افزایش به خاک را بررسی کنیم باید ار روش اشاره شده استفاده کرد که میتواند بررسی جداگانه دیگری باشد.

با سپاس فراوان

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi,

Viewing / Considering that / As our goal / our intention is to investigate / study the pollution's intensity and not its amount , this plan cannot have a good / suitable result. Also if we want to investigate the mass balance ; namely , the amount of increase to the soil , we should use said method which this could (itself) be a separate study. / survey.

توسط (4.6k امتیاز)
استاد بزرگوار، جناب آقای بزرگمهر، بینهایت از راهنمایی های ارزشمند شما ممنون و سپاسگزارم.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
توسط (41 امتیاز)
سلام من یه سوال برام پیش اومده. اینطوری بگیم درسته؟

 

 Our main intention is to measure the quality of contamination than investigating the quantity in the project

ممنون
توسط (304k امتیاز)
سلام. از لحاظ ساختاری جمله تان خوب است ؛ ولیکن با توجه به مفهوم اصلی مورد نظر گوینده      در جمله فارسی مذکور ، کلمه quality معادل مناسبی برای شدت نیست. همچنین برای آلودگی    هوا معادل انگلیسیpollution مناسب تر از معادل contamination است.   
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...