پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
465 بازدید
در English to Persian توسط (1.5k امتیاز)

جملات زیر را چگونه باید ترجمه کرد ؟

1. Push the door open, will you?

2. Push open the door, will you?

2 پاسخ

+1 رای
توسط (495 امتیاز)

خواهشا درب را به سمت داخل فشار دهید.

Push the door open and push open the door convey the same message. 

Good luck

توسط (1.5k امتیاز)
+1
 Thanks a lot for your nice comment but personally I guess there should be a delicate difference in structure as well as the sense and meaning
توسط
+1

As for me it'a case of "six of one and half a dozen of the other." Open in " Push the door open" functions as an adjective which could be replaced by " closed, and ajar.

The latter is an adverb replaced by "in an open manner."

Yet I still stick to my gun reasoning one very same idea could be expressed differently in different functions. Consider the following:

To think high vs be a high-flyer

to drive carefully vs a careful driver

To sleep deep vs a deep sleeper

 and  so forth.

Regards

 

 

+1 رای
توسط (246 امتیاز)

از لحاظ ترجمه به فارسی اصلا فرقی در بین دو جمله نیست. 

در اینجا دلیل به وجود آمدن این دو جمله، فرض کردن عبارت «Push Open» به عنوان یک فعل مرکب (Phrasal Verb) هست. 

فعل های مرکب یا دو واژه ای یا عبارتی، اصولا دو حالت استفاده دارن: 

مثلا فعل مرکب Put On رو در نظر بگیرید. در دو حالت میشه از این فعل مرکب استفاده کرد.

1. She put the dress on.

2. She put on the dress.

همونطور که مطلع هستید، هر دوی این موارد درست بوده و به یک معنی هستند.

 فقط از آنجایی که عبارت Push Open به صورت رسمی یک فعل عبارتی یا مرکب شناخته نمیشه (مثلا عبارت Put on در تمامی دیکشنری ها به عنوان فعل مرکب شناخته شده ولی Push open در هیچ دیکشنری به صورت رسمی وجود نداره)، یه کم استفاده ی اون به این شکل (یعنی Push Open the door) غیر مرسوم هست و به چشم غیر عادی میاد. ولی منابع زیادی در انگلیسی وجود دارن که در اون نویسنده ها این عبارت رو به صورت فعل مرکب دیده و استفاده کرده اند. بنابراین نمیشه گفت غلطه یا معنی متفاوتی از Push the door open داره؛ فقط میشه گفت حالت غیر رسمی استفاده از این عبارت هست و با اینکه استفاده کمتری داره و حالت رسمی اون قبل قبول تره، ولی استفاده ازش هیچ ایرادی نداره. 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...