پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
7.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (81 امتیاز)
سلام.

مثلا با جنبه باش به انگلیسی چی میشه؟

منظورم با جنبه در برابر شوخی نیست

منظورم اینه که مثلا در برابر چیزایی که با عقل خودت جور در نمیاد با جنبه باش (چیزایی که تا حالا نشنیدی و وقتیم میشنوی با عقلت جور در نمیاد یا شاید خیلی تعجب برانگیز باشه)

Tolerant درست هست براش؟ 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)

Yeah it will carry,

to be tolerant 

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

فکر کنم برای "با جنبه باش" نگن Be tolerant و به جاش بگن:

Have tolerance.

برای شکل اول معمولا با of گفته می شه. مثلا:

Be tolerant of other people's beliefs.

+1 رای
توسط (20 امتیاز)
Be a good sport

Bob is usually a good sport but this time he didn’t seem to like your joke

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
+8 امتیاز
4 پاسخ 44.5k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 369 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 4.0k بازدید
مارس 2, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط z.n (80 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...