پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

All of vs All

+3 امتیاز
34 بازدید
1 هفته پیش در English to Persian توسط Aeri (42 امتیاز)

سلام

برای ترجمه ی "همه ی" چه موقع All و چه موقع All of میاد ؟

مثلا کدوم یک از این جمله ها درسته ؟

All these words are meaningful 

All of these words are meaningful 

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط E-Hamzeluyi (64,011 امتیاز)

اگر بعد از all ضمیرهای مفعولی (مانند us، you ،it) داشته باشیم، باید پیش از آنها از of استفاده کنیم:

all of them, all of us, all of you, all of it

اگر بعد از all اسم داشته باشیم، استفاده از of اختیاری است:

They drank all the water they had.

They drank all of the water they had.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1,446 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
نوامبر 1, 2016 در English to Persian توسط LonelyPioneer (534 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 80 بازدید
اکتبر 27, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (54,625 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 78 بازدید
فوریه 10, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط LonelyPioneer (534 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 303 بازدید
ژانویه 10, 2017 در English to Persian توسط james2017 (78 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...