پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
278 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (9 امتیاز)
برای فعلهایی مثل "بسته شدن" چگونه باید تفاوت گذشته ساده و گذشته مجهول را در ترجمه برسانیم

مثلا دو جمله the door closed و the door was closed را میشه با یک جمله فارسی "در بسته شد" ترجمه کرد. این به خاطر اینه که شدن بار مجهول هم دارد در فارسی.

مترجمها برای اینکه ترجمه متفاوتی از این دو جمله بدهند به طوریکه خواننده بفهمد که گذشته ساده مدنظر است یا گذشته مجهول چه کار میکنند؟
توسط (4.4k امتیاز)
The door was closed به نظرم معنیش نمیشه، در بسته شد. در بسته شد زمان حال هست یعنی مثلا یک دفعه در به نحوی بسته شد درست جلوی چشم شما. ولی این جمله معنیش اینه که مثلا شما به من میگی وقتی وارد اونجا شدی (زمان گذشته) «در بسته شده بود». این معنی درستش هست.

The door is closed, مثلا شما همین الان وارد شدی بعد میبینی که « در بسته است»

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (428 امتیاز)

نه دقت کنید ترجمه جمله The door closed میشه در بسته شد اما ترجمه جمله The door was closed میشه در بسته بود(توسط شخص یا چیز دیگری)

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...