پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

my stomach knot دلم آشوب می‌شود؟

+1 رای
51 بازدید
1 هفته پیش در English to Persian توسط parastoo (2,138 امتیاز)

my stomach knots

دلم آشوب می‌شود؟

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (233,720 امتیاز)
انتخاب شد 1 هفته پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ
اونی که‌ نوشتید خوبه و همچنین می شه بگید دلم پیچ می زنه یا دل پیچه دارم.
نظر 1 هفته پیش توسط parastoo (2,138 امتیاز)
یه سوال تو همین متن 

my stomach clenched 

هم دارم که گفتم دلم آشوب شد اون درسته؟
نظر 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (233,720 امتیاز)
اگر توی گوگل stomach clenching رو جستجو کنید بیشتر در مورد سفت شدن معده و یا اسپاسم غیر عادی عضلات شکم (پس از صرف غذا) صحبت می شه و بنده چیزی در زمینه دل آشوب شدن برای اون عبارت انگلیسی ندیدم.
نظر 1 هفته پیش توسط parastoo (2,138 امتیاز)
اگر اونم وقت اضطراب پیش بیاد چی براش پیشنهاد میدین؟
نظر 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (233,720 امتیاز)

اگر منظور دلشوره داشتنه , اون گزینه اول ارائه شده توسط  جناب آقای استاد علی مک در لینک زیر (اصطلاح حاوی butterflies ) می تونه برایش مناسب باشه :

http://chimigan.com/66997/%D8%AF%D9%84%D9%85-%D8%B4%D9%88%D8%B1-%D9%85%DB%8C%D8%B2%D9%86%D9%87-%DA%86%DB%8C-%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87%D8%9F%D8%9F

نظر 1 هفته پیش توسط parastoo (2,138 امتیاز)
mamnoonam
نظر 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (233,720 امتیاز)
خواهش می کنم.
0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Mohammad

سلام. با توجه به اطلاعاتی که از دیکشنریهای یک زبانه بدست میاد، knot و clench دو اصطلاحی هستن که برای بیان احساسات و هیجانات مختلفی مثل اضطراب و ترس و عصبانیت و این چیزا به کار میرن، که آدم تو قسمت شکمش احساس ناخوشایندی پیدا میکنه که یه حالت دل پیچه، درد شکم یا منقبض شدن و ... هست. حتما هممون کمابیش تجربه کردیم. بنابراین از اونجایی که برای احساسات مختلفی هست، باید با توجه به کانتکست معنی و معادل گزینی بشه. مثلا اگر بیانگر اضطرابه (که فکر میکنم اکثرا همین باشه) معادلی که به کار بردین خوبه (دلم آشوبه)، یا میتونیم بگیم دلشوره دارم، و حتی چیزی مثل دلم به هم میپیچه. اما مثلا اگر بیانگر عصبانیت باشه، دیگه نمیتونیم بگیم «دلشوره دارم» و مثل اون. برای حالت ترس و دلهره (و هم اضطراب) هم شاید بشه گفت «دلم مثل سیر و سرکه میجوشه». اصطلاح خاصی برای حالت عصبانیتش تو ذهنم نیست ولی میتونیم ساده بگیم «دلم از عصبانیت به هم میپیچه / درد میکنه». دلم به هم میپیچه (با ذکر همون احساس) برا همه این احساسات مناسبه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 26 بازدید
آگوست 28, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2,262 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 31 بازدید
ژانویه 19, 2016 در English to Persian توسط rezar (1,282 امتیاز)
+3 امتیاز
4 پاسخ 221 بازدید
ژانویه 6, 2016 در English to Persian توسط Rasta Habibi (51 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 78 بازدید
اکتبر 9, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4,314 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 28 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...