سلام. راستش من خیلی تو ترجمه ادبی و یا اصطلاحات توانایی ندارم، اما گفتم چیزایی بنویسم، شاید بد نباشن. البته چون این اصطلاح هست، اگه یه معادل اصطلاحی تو فارسی براش پیدا کنیم که بهتره. این اصطلاح، همونطور که اشاره کردین، حالت شاد و خرّم بودن رو میرسونه. به نظرم نیاز نیست که حتما توی ترجمه معنای راه رفتن و یا گام برداشتن و این چیزا باشه. معادلی که گفتین خیلی خوبه. اینا رو هم شاید بشه گفت:
تو قدمهام شور و هیجان هست.
شاد و خرّمم. / (شاد و خرم راه میرم.)
شاد و شنگول (که البته عامیانه هست)
البته تو اینترنت هم این معادل ها پیدا میشه: جست و خیزکنان، چست و چابک