پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
402 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
می دونم به معنی شاد بودنه، اما می خوام یه فرقی با ترجمه  I am happy داشته باشه... به نظرتون بگم تو قدم‌هام شور و شوق هست چطوره؟؟ 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در قدم هایم حس سبک بالی / شعف فراوان دارم.

قدم هایم توام با / آکنده از یک احساس شعف و سبک بالی است.
توسط (6.2k امتیاز)
مچکرمم
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط

سلام. راستش من خیلی تو ترجمه ادبی و یا اصطلاحات توانایی ندارم، اما گفتم چیزایی بنویسم، شاید بد نباشن. البته چون این اصطلاح هست، اگه یه معادل اصطلاحی تو فارسی براش پیدا کنیم که بهتره. این اصطلاح، همونطور که اشاره کردین، حالت شاد و خرّم بودن رو میرسونه. به نظرم نیاز نیست که حتما توی ترجمه معنای راه رفتن و یا گام برداشتن و این چیزا باشه. معادلی که گفتین خیلی خوبه. اینا رو هم شاید بشه گفت:

تو قدمهام شور و هیجان هست.

شاد و خرّمم. / (شاد و خرم راه میرم.)

شاد و شنگول (که البته عامیانه هست)

البته تو اینترنت هم این معادل ها پیدا میشه: جست و خیزکنان، چست و چابک

+1 رای
توسط (4.4k امتیاز)
شاید:

حس میکنم در حال پرواز هستم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 376 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 196 بازدید
فوریه 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...