پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
317 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
حرف بچه ای که به زودی به دنیامیاید همچنان مثل تیزی قلاب در پهلویم است 

میشه به جاش بگم مثل خنجر!!!؟

the mention of the impending baby is still a barn in my side
توسط (68.6k امتیاز)
آیا barn به معنی قلاب است؟
توسط (6.2k امتیاز)
اشتباه تایپی من رو ببخشید، barb بود اصلاح کردم

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اگر گوینده این جمله یک ماهیگیر است یا به ماهیگیری با قلاب علاقمند است، بهتر است از همان عبارت تیزی قلاب یا خار قلاب استفاده کنید. درغیراین‌صورت، به نظر من مانعی ندارد.

ترجمه خودتون خوبه. من هم دو پیشنهاد میدم: 

اشاره به نوزاد درون شکم، هنوز مانند خنجری فرو رفته در پهلویم است.
اشاره به آن بچه، هنوز همچون خار قلاب در پهلویم فرو رفته است

توسط (6.2k امتیاز)
نه ماهیگیر نبست. یه آدم عادیه، با این وصف چی خوبه
توسط (68.6k امتیاز)
+1
پاسخم را ویرایش کردم
توسط (6.2k امتیاز)
عالیه ممنون

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 380 بازدید
دسامبر 25, 2018 در English to Persian توسط ashkanradpour (39 امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 3.2k بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 908 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 338 بازدید
دسامبر 27, 2016 در English to Persian توسط shahram555 (110 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...