پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
293 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
she murmurs, a voice like spun Brown sugar in the air 

با صدایی که مثل شکر قهوه ای تنیده می در هواست  زمزمه می کند

شکر قهوه ای تنیده یه بافت شکری که تار تار توی هم رفته

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
الیاف نازک شکر قهوه‌ای در هوا یا همان پشمک! 

حالا به کار بردن این تشبیه چه ربطی به صدای انسان داره رو‌ نمیدونم!
توسط (6.2k امتیاز)
اکر بگم صداش شیرینه مثل شکر 

خوبه؟؟ دیگه شکر و قهوه ای تا رو پول و نگم.... اخه تو فارسی قابل هضم نیست 
توسط (28.1k امتیاز)
پشمک وقتی در معرض باد قرار بگیره یه صدایی میده که صدای این آدم شبیه اونه! تشبیه عجیبیه.

منظورش شیرین بودن صدا نیست. 

ازین غیر قابل هضم‌ها تو ترجمه‌ها فراوونه. یعنی خاصیت ترجمه‌س دیگه. مگه اینکه بومی‌سازی کنیم که دیگه رنگ‌و بوی ترجمه نمیده.  گتسبی بزرگ با ترجمه کریم امامی بخون ازین سخت‌هضم‌ها زیاد داخلشهB-) 
توسط (6.2k امتیاز)
والله خیلی دور از ذهن هست برای یه فارسی زبان

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 329 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 7.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
ژوئن 10, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 112 بازدید
آوریل 9, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (129 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 88 بازدید
مه 2, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (129 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...