پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
2.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (33.9k امتیاز)

لطفا جمله زیر را به انگلیسی ترجمه کنید:

اوایل از بلندی خیلی می ترسیدم، ولی بعد از یک مدت ترسم ریخت

I already have sentences like "I'm no longer afraid of height" or "I'm not scared of height anymore". I'm looking for a better expression.

Tnx

3 پاسخ

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)

I was frightened of height at first but I overcame it after some time.

توسط (33.9k امتیاز)
Tnx Ali
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

Boy I found a very good translation of "ترسم ریخت" on an English forum about horse riding:

A couple of months ago I was scared of climbing up my saddle because I thought I would put too much weight in it and it would roll under the horse. You know what I did....? After a couple weeks I got up my courage and JUST DID IT. Time after time, day after day, and in a week my fear was gone.

Reference:

http://forums.horsecity.com/index.php?showtopic=27051750

 

What do you think? Is "my fear was gone" a good translation of ترسم ریخت"?


 



 
توسط (23.1k امتیاز)

sure it is boy :-)

THX for sharing bro

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Correct me if I'm wrong :

My fear was shed.

 

توسط (304k امتیاز)
فکر کنم shed اساسا برای ریختن یا افتادن ملموس و فیزیکی چیزی مناسبت داشته باشد. مثلاً : to shed tears / to shed light on . البته دوستان هم اعلام نظر خواهند فرمود.
توسط (33.9k امتیاز)
+1

Hi Silverman

Thanks for answering. I found just 1 google result for "my fear was shed", so I don't think it'll be an accepted sentence.

توسط (28.8k امتیاز)

ممنون، اما توی بعضی تیترهای خبری وطنی ترکیب های مشابهی هست ( که البته خودمم مشکوکم بهشون )

http://www.irdiplomacy.ir/en/page/1957230/Iran+Jumping+Over+Fire+to+Shed+Fears.html

یه تعریف هم از Shed :

to get rid of something that you no longer need or want

 

توسط (33.9k امتیاز)
+1

Maybe, but non-natives are not usually a reliable source in such cases.

0 امتیاز
توسط (176 امتیاز)
my fear evaporated gradually
توسط (176 امتیاز)
i had acrophobia

 
توسط (33.9k امتیاز)

Thx for ur great answer

توسط
How about shed fear..........she told me a story to shed my fear
توسط (33.9k امتیاز)
+1

Hi Ahmad and thanks for your comment

As Mr Bozorgmehr pointed out in his comment, shed is usually used with physical things, but "fear" is an abstract concept. Also, "shed" doesn't collocate with "fear".

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 464 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 313 بازدید
مارس 24, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+2 امتیاز
5 پاسخ 490 بازدید
اکتبر 14, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط saadatzi (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 267 بازدید
+2 امتیاز
5 پاسخ 745 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...