پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
236 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

یکنفر اشتباها بجای ید، سم موش رو از کابینت برداشته. همانجا وقتی متوجه میشه که اشتباه برداشته این جمله رو میگه:

 A: Then I'm going to put this deadly poison away and get the iodine.

در این جمله I'm going to رو چطور باید ترجمه کرد؟

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (376 امتیاز)
حالا باید این سم کشنده رو دور بریزم و ید رو بردارم.
همیشه I'm gonig to به معنی قصد انجام کاری رو داشتن هست.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 139 بازدید
مارس 1, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید
ژانویه 27, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
مه 7, 2023 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
مه 26, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...