پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
973 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (153 امتیاز)
بازنگری شد توسط
کسی میدونه بهترین ترجمه برای عبارات بدحجاب، حجاب کامل و حجاب معمولی (یه چیزی بین دوتای قبلی) توی انگلیسی چیه؟

لطفا تحت اللفظی ترجمه نکنید. مرسی.

نظر خودم روی mis-veiled و full-veiled و medium-veiled هست ولی میدونم ترجمه های خوبی نیستند
توسط 1 گزارش
–4
آخه این هم سوال که میپرسید!

سوالات درست و حسابی بپرسید.

به نظرتان اگر سوال زیر را از شما بکنم خنده دار نیست؟

ماست کوچک سون و دوغ بزرگ کاله را ترجمه اش را میخواهم که تحت اللفظی هم نباشد!
توسط (153 امتیاز)
+3
دوست عزیز حرف زدن بلد نیستید، حرف نزدن هم بلد نیستید ظاهرا.
توسط 1 گزارش
–3
دوستی به اسم شما ندارم و نمیشناسم.

نه این که شما سوال کردن درست و حسابی بلد هستید!، نه این که شما اصلا سوال کردن درست و حسابی بلد نیستید! باطنا!
توسط (68.6k امتیاز)
+4
جناب s7 عزیز، رفتار غیردوستانه و گاهی دور از ادب شما در سایت، هیچ توجیهی ندارد. لطفا در کامنت‌ها سعی کنید حدی از احترام و ادب را رعایت کنید.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

https://www.middleeasteye.net/fr/news/acid-attacks-iranian-women-linked-bad-hijab-294274346

 

Iranian female drivers in Isfahan are advised to close their car windows amid attacks reportedly targeting 'badly veiled' women

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

Bad hijab, full hijab, routine hijab

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...