پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

پرسشم درباره چند ترجمه برای یک کلمه در متن هست میخوام نظرتون رو بدونم

+1 رای
58 بازدید
4 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,943 امتیاز)
بارها شنیدم که یک کلمه باید در کل متن یک دست ترجمه بشه... اما گاهی واقعا نمیشه این کار رو کرد... مثلا واژه panic  رو نمیشه تو کل متن وحشت ترجمه کنم... یه جاهایی باید ترس ترجمه شه... یا مثلا کلمه break جایی گسست معنی میده جایی بحران...

حالا نظر شما چیه.... میشه یک کلمه رو بسته به محتوا دو تا معنی ترجمه کرد

1 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (250,002 امتیاز)
انتخاب شد 4 ماه پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ

یک دست ترجمه شدن یک لغت در قسمتها یا جملات مختلف یک متن یک اصل اجباری و لاتغیر نیست و چون نقش دستوری یا function یک کلمه انگلیسی در همان متن اصلی هم بسته به مفهوم (های)  مورد نظر  می تواند متفاوت باشد پس در برگردان یک کلمه واحد (مثل همون panic که مثال زدید) به فارسی در قسمتها یا جملات مختلف یک متن نیز  مترجم باید با لحاظ کردن موضوع parts of speech در مورد آن کلمه در هر قسمتی از متن که بکار  رفته آنرا ترجمه نماید. مثلا در مثال زیر همانطوریکه ملاحظه می کنید panic در قسمت آخر جمله فعل است ولی در قسمت اول خیر. البته اگر منظورتان را درست متوجه شده باشم.

The children got into a panic when they couldn't unlock the door and I kept shouting '' Don't panic! I'll soon get you out of there.''

فکر کنم مثال فوق موضوع را برای تان روشن کنه.

 

نظر 4 ماه پیش توسط parastoo (4,943 امتیاز)
نه مساله ساختار گرامری نیس... تصور کنید فانکشن ها یکسان هستند و نقش پنیک همه جا اسم هست .... اما یه جا به نظر من ترس براش مناسبه یه جا وحشت... با توجه به این لطفا نظرتون رو بگید بزرگمهر جان
نظر 4 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (250,002 امتیاز)
بهرحال بنظر بنده استفاده خلاقانه از معادل های متنوع برای یک لغت واحد در مواردیکه همان لغت انگلیسی به ضروررت در چند جای یک متن بکار رفته باشد جزو هنر و مهارتهای مترجم    خواهد بود که مثلاً برای panic چنانچه یکجا  وحشت برایش مناسبه اونو بکار ببره و یه جای دیگه هراس و از این قبیل.

در مورد مثال break هم که نوشتید بنده تا حالا به مفهوم بحران بهش برخورد نکرده ام و عمدتاً اونو به مفهوم وقفه یا گسست دیده ام ; ولیکن در کل می تونم اینو خدمتتون بنویسم که context حرف اول را می زنه.
نظر 4 ماه پیش توسط parastoo (4,943 امتیاز)
بله البته break down هم عنوان شده.... گسست روانی...اما جایی نویسنده میگه I had a slight break... حس کردم بهتره بگم بحران جزئی داشتم تا گسست جزیی..

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...