پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
627 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
mind numbing life....

زندگی کسالت بار؟

زندگی رخوت انگیز

زندگی کسل کننده...به نظرم چون کلمه boring نیس مناسب نیس
توسط
+1
سلام...به نظر این حقیر چون صحبت از mind هست  پس در واقع صحبت از روح و روان هست که از جمله کلماتی که در فارسی معنای مزبور رو منعکس میکنه کلمه دل هست..لذا میشه ترجمه کرد زندگی دل گیر
توسط
+1
زندگی یکنواخت / تکراری / کسل کننده

زندگی سخت و طاقت فرسا

1 پاسخ

+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

mind-numbing: بسیار خسته کننده،ملال انگیز،کسل کننده

این کلمه مترادف boring است.

mind-numbing life: زندگی ملالت بار،کسل کننده

 

توسط (6.2k امتیاز)
فرزاد جان برای dull همزمانی که برای آدم و زندگی صفت باشه همین نظر رو داری؟؟

یه سر به سوال  touchy feely هم بزن لطفا 
توسط (19.2k امتیاز)
+1
بله dull هم به همین معناست. برای اشخاص هم سست و بیحال و بی اشتیاق گفته میشه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 149 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
سپتامبر 21, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 245 بازدید
سپتامبر 4, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 187 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 525 بازدید
آگوست 22, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...