پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

بچه ها جایی می گه get it off my chest به نظرتون چی ترجمه شه بهتره

+2 امتیاز
57 بازدید
2 هفته پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,590 امتیاز)
می گه باید با عواقب کارت روبرو شی و بار رو از سینه ام برداری... خوب تو فارسی نمی گیم سینه می گیم بار رو از رو شانه برداشتن... نظرتون چیه... بنویسم بار را از شانه ام بردار اوکیه؟
نظر 2 هفته پیش توسط Farzad ♐ (21,378 امتیاز)
این اصطلاح یعنی که بار گناهی توی سینه ام سنگینی می کنه. عذاب وجدان دارم. با جمله انگلیسی راحت تر میشه جواب داد.
نظر 2 هفته پیش توسط BK (85,730 امتیاز)
من با بار از دوش موافقم 
نظر 2 هفته پیش توسط parastoo (4,590 امتیاز)
چون دقیقا به بار یا بار گناه اشاره نکرده و فقط گفته it..
نظر 2 هفته پیش توسط parastoo (4,590 امتیاز)
اره دوش تو زبان ما مرسوم تره
نظر 2 هفته پیش توسط S7

Get sth off your chest:

To tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time:

Example: I had spent two month worrying about it and I was glad to get it off my chest.

بار / احساس نگرانی / گناه بر دوش / بر سینه چیزی / کسی سنگینی کردن / سوار شدن

حس عذاب وجدان داشتن

پاسخ شما

اسم شما برای نمایش( در صورت تمایل ):
حیف نیست بابت فعالیتی که در سایت انجام میدید امتیاز نمیگیرد؟ ثبت نام کنید تا امتیاز ها تون جمع بشه.
سیستم تطبیق کد امنیتی(برای جلوگیری از اسپام) :
لطفا جواب بدهید:
برای اینکه مجبور نباشید هر بار این کد امنیتی را وارد کنید، کافی است وارد شوید و یا ثبت نام نمایید.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...