پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.2k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
می گه باید با عواقب کارت روبرو شی و بار رو از سینه ام برداری... خوب تو فارسی نمی گیم سینه می گیم بار رو از رو شانه برداشتن... نظرتون چیه... بنویسم بار را از شانه ام بردار اوکیه؟
توسط (102k امتیاز)
+1
من با بار از دوش موافقم 
توسط (6.2k امتیاز)
چون دقیقا به بار یا بار گناه اشاره نکرده و فقط گفته it..
توسط (6.2k امتیاز)
اره دوش تو زبان ما مرسوم تره
توسط
+1

Get sth off your chest:

To tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time:

Example: I had spent two month worrying about it and I was glad to get it off my chest.

بار / احساس نگرانی / گناه بر دوش / بر سینه چیزی / کسی سنگینی کردن / سوار شدن

حس عذاب وجدان داشتن

توسط
+1
خود را خالی کردن

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...