پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

بچه ها جایی می گه get it off my chest به نظرتون چی ترجمه شه بهتره

+2 امتیاز
77 بازدید
4 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,943 امتیاز)
می گه باید با عواقب کارت روبرو شی و بار رو از سینه ام برداری... خوب تو فارسی نمی گیم سینه می گیم بار رو از رو شانه برداشتن... نظرتون چیه... بنویسم بار را از شانه ام بردار اوکیه؟
نظر 4 ماه پیش توسط Farzad ♐ (21,838 امتیاز)
این اصطلاح یعنی که بار گناهی توی سینه ام سنگینی می کنه. عذاب وجدان دارم. با جمله انگلیسی راحت تر میشه جواب داد.
نظر 4 ماه پیش توسط BK (86,072 امتیاز)
من با بار از دوش موافقم 
نظر 4 ماه پیش توسط parastoo (4,943 امتیاز)
چون دقیقا به بار یا بار گناه اشاره نکرده و فقط گفته it..
نظر 4 ماه پیش توسط parastoo (4,943 امتیاز)
اره دوش تو زبان ما مرسوم تره
نظر 4 ماه پیش توسط S7

Get sth off your chest:

To tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time:

Example: I had spent two month worrying about it and I was glad to get it off my chest.

بار / احساس نگرانی / گناه بر دوش / بر سینه چیزی / کسی سنگینی کردن / سوار شدن

حس عذاب وجدان داشتن

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...