پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
245 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
her face darkened and the lines that she tries hard to hide with her fringe furrow deep in her forehead 

و لطفا جمله هم ترجمه کنید 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
چهره اش در هم می رود و خطوطی که سخت در تلاش است تا با زلف چتری پنهانشان کند، چین و چروک عمیقی بر پیشانی اش می اندازد.

 
توسط (6.2k امتیاز)
fringe مگه چتری نیس آقا فرزاد؟؟؟ من حس کردم با تارهای چتری هاش می خواد خطوط و پنهان کنه
توسط (19.2k امتیاز)
بله درسته. پس بعد از این کلمه باید علامت کاما گذاشت تا ترجمه صحیح باشد.
توسط (6.2k امتیاز)
کاما نداره آقا فرزاد ... الان که دارم دوباره می خونم به نظرم furrow فعل به معنی اخم کردن و چین ایجاد کردن هست که به  lines بر میگرده... چون اینجوری دیگه جمله هم کامل میشه بقول شما ناقص نمی مونه، 

خطوطی که سخت در تلاش است با چتری اش پنهان کند خط عمیق/اخم عمیقی روی پیشانی اش ایجاد می‌کند...

ممنونم از همفکری تون خیلی وقتا با همین کند وکاو به ترجمه درست رسیدم
توسط (19.2k امتیاز)
+1
بله حق با شماست. furrow در اینجا فعل lines است. ترجمه خود شما صحیح است.
توسط (6.2k امتیاز)
مرسی از همفکری همیشگی تون و اصلاح جواب
توسط (19.2k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. باعث افتخاره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 143 بازدید
فوریه 23, 2022 در English to Persian توسط L1445 (30 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 129 بازدید
ژوئن 10, 2021 در English to Persian توسط Ana (57 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 341 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
مارس 7, 2020 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 402 بازدید
دسامبر 29, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...