پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ویرایش ترجمه جمله زیر؟

0 امتیاز
11 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط Sharvan Kurdi (1,958 امتیاز)

These,-who deprecate as the greatest possible misfortune the march of an army through their territories to attack the Meer, and who would very ill bear to see the spell of imagined impracticability, which has hitherto guarded their mountains from invasion, broken by a successful expedition against their neighbors, these all treat with contempt the notion that any power of the Persian government could avail against the Meer and his Koords in their own fastnesses, and therefore they exaggerate the power and resources of the Meer as much as the others depreciate it. 

اینان که پیشروی ارتش از میان سرزمین‌های‌شان برای حمله به میر را بعنوان بزرگ‌ترین بدشانسی ممکن تقبیح می‌کردند و یارای دیدن طلسم بیچارگی (بیعملی) فرضی که تا به حال از کوهستان‌هایشان در برابر تهاجم محافظت کرده بود را نداشتند، با لشکرکشی موفقیت‌آمیز علیه همسایگانشان در هم شکسته شد، اینان جملگی نگاهی تحقیرآمیز به این نظریه داشتند که هر گونه قدرتنمایی دولت ایران می‌تواند تزلزلی در ثابت‌قدمی میر و کردهای تابعش ایجاد کند، و در نتیجه آن‌ها در مورد قدرت و منابع میر غلو می‌کردند در حالیکه دیگران آن را ناچیز می‌پنداشتند. 

واقعا پاراگراف مشکلیه.

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...