پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
259 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (136 امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام. سؤال من احتمالاً برای خیلی از دوستان شاید ساده به نظر بیاد. من می خوام بدونم تو جملاتی که از کلمه ی (تا) به معنیِ (به منظورِ) استفاده میشه، چه جوری باید جمله رو نوشت؟ مثلاً این دو تا جمله رو برام ترجمه کنید.

1- بنابراین من تصمیم گرفتم که این فایل رو برای شما ارسال کنم تا شما اون رو به بخش امنیّت موبایلِ شرکتتون بفرستید.

2- من برای شما چندین عکس پیوست کردم تا بیشتر بررسی کنید.

این رو هم بگم که در این حد می دونم که (تا)های جملات بالا توی انگلیسی کمی متفاوت هستن توی جمله. یه توضیح هم راجع به این تفاوتشون بدید. مرسی.

1 پاسخ

+1 رای
توسط

سلام.
 

 

 

1- Therefore i decided to send you this file in order for you to send it to your organization mobile security department.
 
2- I have attached several pictures for you to investigate more.


 

 من انگلیسی رو به صورت آکادمیک فرا نگرفتم برای همین جواب مناسبی برای سوال آخرتون بلد نیستم, اما فک میکنم با توجه به معنایی که قراره داشته باشه متفاوت باشه.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...