پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
271 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

Parastoo:

بچه ها  sign on اینجا معنی به جز امضا کردن داره؟

I don't  really come from a career family. sign on and chill out was more their style

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

این فعل معانی ای از قبیل ثبت نام کردن در ......... / ملحق شدن دریانوردان نوبت کار به کشتی محل کارشان / فرم یا قرارداد استخدام خود را امضا کردن و چند معنی مشابه دیگه (مانند امضا کردن لیست کاری یا بیکاری) داره که برای جمله شما فکر کنم امضا کردن فرم یا قرارداد استخدام مناسب باشه.

sign on phr v
BrE to state officially that you are unemployed by signing a form, so that you can get money from the government
to sign a document to show that you agree to work for someone (Webster)

توسط (6.2k امتیاز)
من هم اینو دیدم... نوشتم حقوق بیکاری بگیرم و‌..

حقوق بیکاری چطوره؟
توسط (304k امتیاز)
اگه موضوع متن در اون مورده , می تونه اون باشه.
توسط (6.2k امتیاز)
فقط یه بار این کلمه اومده... یعنی آن روز نداره رو این مسائل... خوب چون تو تعریف گفته unemployed ها امضا می کنن و دولت بهشون حقوق میده گفتم این معادل لابد خوبه...

بی زحمت به سوال مفصلم درباره buzz نگاه کن
توسط (304k امتیاز)
همونه.

چشم , نگاه می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 280 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 201 بازدید
سپتامبر 1, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 286 بازدید
ژولای 15, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 352 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 307 بازدید
ژوئن 19, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...