من فکر میکنم چون توی فارسی فقط یه کلمه "سلیقه" رو داریم ولی توی انکلیسی دو معنی میدن، سردرگمی ایجاد شده.
فکر میکنم وقتی taste معنی سلیقه (یعنی فقط یه چیز خوب نه بد) رو بده، هم قابل شمارشه هم غیر قابل شمارش.
مثلا میگم این غذا مطابق سلیقه منه یا فیلمه با سلیقه مردم جور در میاد، اینجا "سلیقه" نمیتونه جیز بدی باشه و معنی "اون چیزی که آدم دوست داره" رو میده.
ولی گاهی سلیقه یعنی "مهارت آدم برای انتخاب بین کیفیت های خوب و بد" اینجا سلیقه میتونه بد باشه میتونه خوب باشه و در این صورت تنها غیر قابل شمارش هست و نمیتونه با a همراه بشه.
She has good taste in clothes
یعنی سلیقه خوبی داره (بد نیست ولی میتونست بد هم باشه) و خوف میتونه لباس خوب رو تشخیص بده
اما:
She has a rather esoteric taste in clothes
یعنی یه جورایی بحث لباس و اینا از علایق اون طرفه (نمیتونه بد باشه چون این چیزیه که دوست داره)