پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.2k بازدید
در English to Persian توسط (24 امتیاز)
ممنون میشم کمک کنین

کل پاراگراف:

Ross looked up from his sandwich and nodded at the dead snake. “If it can handle a boss rattler like that one it can handle anything on four legs or even two if it come to that. I'd no more strut up and tangle with that eagle than I'd tangle with the one what can tame such a critter,” Ross concluded. 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (373 امتیاز)
میخواد بگه عقابی که میتونه یه مار رو حریف بشه، قطعا یه موجود چهار پا یا حتی دو پا (اینجا منظورش انسانه) رو هم حریف بشه. آخرش هم به طور کلی این معنی رو میده که (البته یه مقدار ترجمه تحت الفظی رو تغییر دادم تا راحت تر مفهومش برسه) "من با خود مار نمیتونم درگیر بشم، اونوقت با شکارچی مار در بیفتم؟ عمرا!" 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 167 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 222 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 413 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 331 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...