1- نزدیک بودا!
2- خطر از بیخ گوشم رد شد!
3- آسایشو از آدم سلب میکنه.
Context highly affects the way an identical phrase is translated in different surroundings.
Examples:
1- That car nearly hit me! That was too close for comfort.
نزدیک بود ماشینه بزنه بهما! خطر از بیخ گوشم رد شد!
2- When I was in the hospital, I nearly died from pneumonia. Believe me, that was too close for comfort.
وقتی که تو بیمارستان بودم، نزدیک بود از زات الریه بمیرم! شاید باورت نشه ولی تا پای مرگ رفتم!
3- When people start saying our local elections are corrupt, that's a little too close for comfort
وقتی ملت میگن که تو انتخابات تقلب شده، آدم یه کم احساس خطر میکنه!
4- He sat on the edge of the bed, far too close for comfort.
انقد نزدیک به لبه تخت نشسته بود که هز لحظه امکان داشت بیفته!
5- His mother lives in the next street to us, which is a little too close for comfort.
مادرش تو همین حیابون کناری زندگی میکنه که این قضیه یه کم مایه نگرانیه.
6- local people feel that the nuclear power station is too close for comfort.
مردم فکر میکنن که نیروگاه اتمی بیش از حد نزدیک به مناطق مسکونی ساخته شده.