پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه دقیق

–8 امتیاز
660 بازدید
ژانویه 30, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Roudbast (24 امتیاز)

به منظور حفاظت و استراتژی مدیریتی مناسب برای گونه­هایی که در زیستگاه­های مختلف زندگی می­کنند، آگاهی از اینکه چگونه ممکن است پارامترهای سیمای سرزمین بر ارتباطات ژنتیکی میان جمعیت­ها اثر بگذارد ضروری است. رویکرد ژنتیک- سیمای سرزمین، به عنوان رشته­ای تازه ظهور یافته، به افزایش فهم ما در رابطه با اثرات ویژگی­های زیستگاه روی ساختار ژنتیکی جمعیت کمک می­کند. این رویکرد، ژنتیک جمعیت، بوم­شناسی سیمای سرزمین و آمار مکانی را با هم تلفیق می­کند. در این زمینه با استفاده از نشانگرهای ژنتیکی، اطلاعات ژنتیکی به همراه اطلاعات مکانی گونه­ها به صورت دقیق با هم ترکیب خواهند شد و از روش­های مختلف آمار مکانی، برای ارزیابی متغیر­های سیمای سرزمین تأثیر گذار بر شکل بندی تنوع ژنتیکی و ساختار جمعیتی استفاده خواهد شد. همچنین، این مطالعات به صورت فرد پایه و جمعیت پایه انجام می­شود. این رویکرد شامل دو بخش، مطالعات سیمای سرزمین و مطالعات ژنتیکی است. فرآیند مطالعات سیمای سرزمین عبارت خواهد بود از؛ تهیه ماتریس­های فاصله اکولوژیکی مختلف با توجه به عوامل محیطی تأثیرگذار بر حضور گونه­. همچنین، فرآیند مطالعات ژنتیکی نیز عبارت خواهد بود از؛ تهیه ماتریس­های فاصله ژنتیکی بین افراد یا جمعیت­های مختلف گونه. پس از انجام دو بخش مذکور، ارتباطات میان ساختار ژنتیکی و ویژگی­های محیط زیستی و سیمای سرزمین توسط آزمون­­های مختلف آمار مکانی مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت و مهم­ترین ویژگی­های سیمای سرزمین و محیط زیستی موثر بر تحرک و جریان ژنی شناسایی خواهد شد. 

نظر ژانویه 30, 2014 توسط آقای همساده (2,615 امتیاز)

Hi Roudbast,

I think the main purpose of this website is to help people not doing their homework.

نظر ژانویه 30, 2014 توسط Ali Mack (54,633 امتیاز)
بازنگری شد مارس 1, 2014 توسط Ali Mack

Hi,

 

I recommend you do the translation, then ask the people here to

mention the mistakes and rectify them.

 

Regards

نظر ژانویه 30, 2014 توسط امیر (9,151 امتیاز)

دوست گرامی
به پیشنهاد من اگر می خواهید کمک بگیرید از کاربران امتیاز بالای این سایت , لطفا اول خودتون تلاشتون رو بکنید , بعد اون ٢-٣ تا جمله ای رو که بلد نیستید اینجا بپرسید. اگر هم که کار ترجمه کامل میخاهید به نظر من با همین دوستان تماس بگیرید و هزینه رو باهاشون به توافق برسید!  

1 پاسخ

–1 رای
پاسخ داده شد فوریه 28, 2014 توسط rezafaridi (2,515 امتیاز)
Dear ali MACK We should say recommand sb do sth and recommand sb to do sth is wrong Best wishes
نظر فوریه 28, 2014 توسط Ali Karimian (22,826 امتیاز)
بازنگری شد فوریه 28, 2014 توسط Ali Karimian

خوش آمدید

خطا بر بزرگان گرفتن خطاست.

برای متون انگلیسی از دکمه چپ نویس استفاده کنید.

حرف اول اسامی خاص با حرف بزرگ نوشته می شود.

فقط اولین حرف اسامی خاص با حرف بزرگ نوشته می شود.

W در کلمه we باید با حرف کوچک نوشته شود.

بعد از Dear Ali Mack به ویرگول نیاز دارید.

recommend صحیح است نه recommand.

در ضمن، آنچه که گفتید، نظر است، نه پاسخ.

با تشکر

نظر فوریه 28, 2014 توسط آرمین (8,136 امتیاز)

+1 You rock Ali!

نظر فوریه 28, 2014 توسط آرمین (8,136 امتیاز)

Dear Reza -1 for not paying attention to the rules of this online community. Your input is not an answer buddy. Sorry nothing personal. Please dont be upset!

نظر مارس 1, 2014 توسط Ali Mack (54,633 امتیاز)

Hi there,

Thanks to your notes.

نظر مارس 1, 2014 توسط rezafaridi (2,515 امتیاز)

Hi Armin

I meant no offence. I am a newbie.Thanks anyway.

best wishes

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...