پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)

3 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (183 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

I'll do it just this time! Don't consider it my duty!

+7 امتیاز
توسط (275 امتیاز)

I am just doing it as a favor. It's not my responsibility.

توسط (1.1k امتیاز)
بخش اول جواب بالایی درسته اما duty به معنای وظیفه نیست ، اون Responsibility خیلی بهتر مطلب رو میرسونه
توسط (8.2k امتیاز)

Why? what's the difference between "duty" and "responsibility" here?

توسط (1.1k امتیاز)

take a look at following links

برای دوستانی که نمیخوان لینک رو باز کنن , duty رو جزو وظایفی میدونه که اگه انجامش ندین تبعات داره . در صورتی که responsibility تعهدی که شما در قبال انجام اون مختار هستید ( منظور خودتون خواستید که در یک تعهد انجام بدین ) 

Duty is a moral commitment to something or someone, whereas responsibility is a condition of being responsible.

http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-duties-and-responsibilities/#ixzz2Kej7UYLG

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080123225110AAfJBht

توسط (9.2k امتیاز)

Thanks for the link

+2 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

I do it for you just once, please don't make a habit of it, OK?

توسط (197 امتیاز)

این جمله کاملا انگلیسیه و یک انگلیسی دقیقا همینو میگه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 958 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 473 بازدید
سپتامبر 9, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط arasha (118 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
آگوست 16, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط zhila (44 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 618 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...