پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
331 بازدید
در English to Persian توسط (22 امتیاز)

سلام

معنی عبارات زیر چیست ؟ لطفا راهنمایی کنید

That's very much a software perspective.

you are in a much more conceptual frame.

اگر قاعده خاصی هم دارم ممنون میشم بگین بهم

ممنون

1 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

سلام،

1) آن واقعا/بدون اغراق نرم افزار خوبی است

2) شما یک انسان با درک و شعور خیلی بالاتری هستید(=فهم وشعورت خیلی بیش از این حرفهاست.)(؟)

* جلوی دومی (؟) گذاشتم؛ یعنی مطمئن نیستم درست باشه. این چیزیه که

به ذهنم رسید. حالا ببینیم نظر سایر دوستان چیه

توسط (22 امتیاز)

ممنون

پاراگراف کاملش اینه : 

If you use UML diagrams to try and understand the various meanings of the terms asset pool with a bunch of accountants, you are in a much more conceptual frame of mind.

 

پرسشهای مرتبط

+6 امتیاز
4 پاسخ 1.9k بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 4.0k بازدید
ژولای 22, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط yashar_aria (121 امتیاز)
+2 امتیاز
8 پاسخ 8.6k بازدید
ژولای 15, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط yashar_aria (121 امتیاز)
+3 امتیاز
6 پاسخ 1.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...