پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
455 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

Then the widow of one of the men Davis had murdered took rat poison and
killed herself, despairing of receiving justice.

 

نمیفهمم بخش قرمز چه معنی قبل از جمله مشکی داره؟؟ ‌کل جمله یعنی چی؟ این ترجمه درست نیست فک کنم

<!--[if gte mso 9]> <![endif]--> بیوه یکی از مردان دیویس که به قتل رسیده بود چون که امیدی به عدالت نداشت با مرگ موش خودکشی کرده بود.]-->

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بیوه یکی از مردانی که دیویس به قتل رسونده بود . . .
توسط (2.4k امتیاز)
مرسی سامی :)

بعضی اوقات مغزه جواب نمیده دیگه. پدر منو در آورد ترجمه این متن :))
توسط (3.8k امتیاز)
It`s Midnight Get some Sleep Shadi ☻
توسط (2.4k امتیاز)

WOW! midnight?! come on! it's just 11:45!!!!! I always sleep at 2 a.m.

توسط (3.8k امتیاز)

Obviously not a good time for translation!

just sayin!

 

+5 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

سپس (بیوه) زن یکی از مردانی که دیویس به قتل رسانده بود ...

Here's the original sentence:

Then the widow of one of the men whom Davis had murdered ...

"Whom" in the above sentence can be left out.

 

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
4 پاسخ 538 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
ژوئن 26, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Fahimeh98 (47 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 255 بازدید
آوریل 30, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 476 بازدید
مارس 3, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...