پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
555 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (3.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I liked it Very much , i was wondering if there is something we can say in 

English as "بکش کنار باد بیاد" now i think i just found it !!

 

Was your father a glazier?

no? then sit down!

 

a little explanation for those who didn`t follow!

 

Glazier means "شیشه گر" by this idiom people say :

 

مگه بابات شیشه گر بوده؟ ( که عین شیشه جلو چشم آدمی)ا

 

In English :

..... If my son is standing in front of me when I am trying to see something I ask him if his is made of glass. 

***********************************

we can also use this one as well , meaning the same :

You make a better door than you do a window.
 

توسط (3.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

one more thing this can also translate as : 

بگیر بتمرگ بچه! :D

توسط (21.6k امتیاز)

Hi Sami, tnx a lot for Sharing ur knowledge...g

P

توسط (3.8k امتیاز)

Anytime

توسط (68.6k امتیاز)
+1

Thank you Sami +1

توسط (991 امتیاز)
+1
سلام جنابpeyman.مطلب جالبی بود.

ممنون.

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 314 بازدید
آوریل 5, 2020 در English to Persian توسط nznin (991 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 266 بازدید
دسامبر 18, 2022 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 222 بازدید
سپتامبر 10, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 277 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...