پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
744 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
به نظرتون برا این جمله میشه اصطلاح انگلیسی پیدا کرد. یا به شکل روان و قابل فهم ترجمش کرد؟
توسط (102k امتیاز)
توی فارسی معمولا میگن از ترس عقرب جراره به. مار غاشیه پناه بردن

5 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (177 امتیاز)
out of the pan, into the fire.
توسط (981 امتیاز)

I'll say the same bro.(+1)

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Thanks

توسط (23.1k امتیاز)

Like Ur offer. +1

+2 امتیاز
توسط (6.0k امتیاز)

Somehow similar...> 

Between A Rock And A Hard PlaceStuck between two very bad options.

 

توسط (1.9k امتیاز)

اگر بخوایم ترجمش کنیم چی؟

توسط (6.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Meaning-based Translation: 

 

Unfortunately, in way of escaping from the worse, we resorted to bad.  

Being afraid of worse, we sufficed to (chose) bad.

Word for word translation: To escape from wolf, we took refuge in Fox.:(

0 امتیاز
توسط (390 امتیاز)

سلام

با توجه به  اینکه صطلاحیو که مطرح کردین میشه معادل این  در نظر گرفت:(از چاه دراومدن به چاله افتادن)

out of the frying-pan into the fire

refrence:www.translation.sensagent.com

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
من اینو ساختم Run to Scylla to escape from Charybdis, البته اصلش اینه Scylla and Charybdis که همون Between the devil and the deep blue sea میشه، یه ترجمه کارکردیه، امیدوارم منظورو برسونه
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
We, alas, jumped out of the pan into the fire.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...