پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
751 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21.6k امتیاز)

سلام، ضمن تبریک مجدد سال نو ترجمه این جمله رو میخاستم

مگه حالا آیه نازل شده که امسال عید بریم مسافرت؟ تابستونم وقت خداست

خواهشا واسه "مگه حالا آیه نازل شده"  اصطلاح بفرمایید

توسط (21.6k امتیاز)

Hi, Here is what I found on jjtv

Who says that out trip plan cannot be changed at all?

I guess it is ok, but the translation of an idiom should As far as possible

be an idiom in the target language...

Comment on my idea, plz

توسط (33.9k امتیاز)
Your sentence is ok. An idiom in one language isn't necessarily another idiom in another languge
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

You are quite right, I mean when there is an idiom available in the TL, u had better use it

rather than the translation...

*Suppose I'm gonna translate از خر شیطون پیاده شو

There are 2 options:

1) Get off the high horse. 2) Stop being so obstinate.

Which one is better? Most surely the 1st one

The 2nd sentence is right when the TL lacks the 1st one (I mean the idiom)

2 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

Hi.

Where is it etched in stone that we should go on a trip this Nowrooz? We can go in the summer.

توسط (21.6k امتیاز) 1 گزارش

Hi, Do u offer a reference to ur idiom at this midnight?s

توسط (33.9k امتیاز)
I'm dead sure it is right. But you can't find it in a dictionary. Just google "Where is it etched in stone" in quotation marks and see the results
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

I can

Here it is http://www.usingenglish.com/reference/idioms/etched+in+stone.html

Anyway, I like it, (+1)

توسط (2.6k امتیاز)

Nice +

You can also use "cast in stone".

Our plans aren't cast in stone, we can stay here longer.

توسط (33.9k امتیاز)

@ Mahtab and Rezafaridi

Thank you both. BTW "carved in stone" is used as well.

توسط (15 امتیاز)

Hi there

its my first day here and my first comment

Idioms and proverbs are about the culture of that society and we may not have the same words in our cultures. so try not to translate word by word but translate it to your own calture as what they do so :)).

best regards

توسط (68.6k امتیاز)
+1

Hi dude

"set in 'stone" is also possible (OALD. entry: stone)

example (OALD): People should remember that our proposals aren't set in stone.

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

Is it like cut and dried?!

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 870 بازدید
نوامبر 14, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط amir-hasani (166 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
فوریه 16, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...