پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
264 بازدید
در English to Persian توسط (4.7k امتیاز)

 

Performance monitoring and stop signal inhibition in abstinent patients with cocaine dependence.

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

نظارت بر اجرا و جلوگیری از بروز علامت توقف (تکلیف) در بیماران معتاد به کوکایین که از مصرف مواد منع شده اند.

نظارت بر اجرا و جلوگیری از ارسال علامت توقف (تکلیف) در بیماران معتاد به کوکایین که از مصرف مواد منع شده اند.

0 امتیاز
توسط (125 امتیاز)
به نظر من چون این جمله کامل نیست (فعل نداره) نمیشه به عنوان یک جمله کامل معنیش کرد . به خاطر همین چیزی که به ذهن من میرسه به این شکل هست :

نظارت عملکرد و جلوگیری از علامت توقف در بیماران معتاد به کوکائین در حال ترک
توسط (23.1k امتیاز)

Hi ver3ai,

This can help you:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16725282

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...