پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
353 بازدید
در English to Persian توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

She hit Chicago like a bucket of cold water.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi Ali.

When I googled "like a bucket of cold water", many results for this expression contained the word "head", for example:

"like a bucket of cold water on the head of a drunk"

or "like a bucket of cold water on my head".

Now, regarding the effect that "cold water on someone's head" might have, I think we can translate it like this:

برد او چون آب سردی بود بر پیکر شیکاگو. (اگر منظور از hit بردن در یک مسابقه باشد)

ضربه اش به شیکاگو، ناگهان او را به خود آورد. (اگر منظور از hit ضربه زدن باشد)

0 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

I agree with Masood. The main question is the meaning of the "hit" in this sentence. I found some near sentences in the sports area. Thus, "hit" may be meant "بردن". Therefore, Chicago is perhaps a name of sports team. But I also found the following sentence:

The realization hit me like a bucket of cold water.

What are your ideas, guys, in this case?

 

Thanks

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 312 بازدید
سپتامبر 19, 2013 در English to Persian توسط hossein gh (985 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 227 بازدید
سپتامبر 18, 2013 در English to Persian توسط hossein gh (985 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 289 بازدید
آوریل 20, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 247 بازدید
ژولای 20, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 456 بازدید
ژولای 18, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...