پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.5k بازدید
در English to Persian توسط (658 امتیاز)
بازنگری شد توسط
You live as much by the love as by the fear you inspire

تو بيشتر از اينکه تحت تاثير عشق باشي
از ترس الهام ميگيري .

If you inspire only fear,
everyone despises you.

اگه فقط تحت تاثير ترس باشي
همه از تو رو برميگردونن .

Only love...

فقط عشق . . .

and it is sign of weakness.

و اين نشانه ي ناتواني و ضعف است .

به نظر شما ترجمه این چند خط درسته ممنونم
توسط (8.2k امتیاز)

Sorry but I didnt get the question!

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (140 امتیاز)
Yes its correct.
+2 امتیاز
توسط
زندگیت به همان اندازه که به عشق ورزیدن وابسته است به ترس در دل افکندن نیز وابستگی دارد

اگر تنها ترس ایجاد کنی، همه از تو نفرت پیدا خواهند کرد

... و اگر تنها عشق بورزی

نشانه ضعف تو خواهد بود.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 457 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 315 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 301 بازدید
ژولای 16, 2020 در English to Persian توسط morflix (98 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 579 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...