پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
336 بازدید
در English to Persian توسط (658 امتیاز)
Decisions made by the powers that be will get to us in the end. ممنون .

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

در این جمله that be  خودش یه اصطلاحه و درسته.

تصمیماتی که توسط صاحبان قدرت گرفته میشه، در نهایت به ما میرسه (یعنی عواقبش رو ما باید تحمل کنیم)

توسط (15.5k امتیاز)

Dear Ali

What is your respond to my comment to Masood's answer?

Thanks

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تصمیمات اتخاذ شده توسط فرمانروایان، درنهایت گریبان مارا خواهد گرفت.

توسط (15.5k امتیاز)
سلام آقا مسعود

به نظر شما بخش دوم این جمله درست است؟ that be will get

اگر میخواسته مجهول باشد که باید می شد will be got

و چرا be را قبل از will نوشته؟

نظری داری؟
توسط (33.9k امتیاز)

سلام آقا امین. این جمله یکی از دیالوگهای فیلم When the Wind Blows هست. بنابراین از نظر گرامری نمیتونه غلط باشه.

powers that be هم طبق تعریف دیکشنری به معنای حکام و فرمانروایان است. مطالعه صفحه زیر میتونه مفید باشه:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_powers_that_be_%28phrase%29

 

توسط (15.5k امتیاز)

Hi man

I got it. I misunderstood the sentence.

Thanks for your guidance.

توسط (33.9k امتیاز)

You're welcome bro

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 282 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 269 بازدید
مارس 13, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 230 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 266 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...