پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
347 بازدید
در English to Persian توسط (658 امتیاز)
بازنگری شد توسط
بیشتر میخوام بدونم inner core در کنار refuge چه معنی میده :

"The inner core or refuge should be placed at
an angle of 60 degrees for maximum strength."

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام.

ایده ساخت زاویه دار پناهگاه یا  بدنه تانک این است که با افزایش زاویه برخورد تیر یا آر پی جی، ضخامت عملی زره یا دیواره در برابر نفوز آنها افزایش می یابد و بدون افزایش حقیقی ضخامت آنها، در برابر حملات دشمن از خود مقاومت بیشتری نشان می دهند.

به منظور به حداکثر رساندن مقاومت پناهگاه یا مقر اصلی، این تشکیلات باید با زاویه 60 درجه ساخته شوند.

توسط (33.9k امتیاز)

Hi. Nice translation (+1)

 

توسط (23.1k امتیاز)

Hi brother,

You are so nice.

+1 رای
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Refuge= sanctuary, shelter, place of safety

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)

refuge یک اصطلاح تخصصی معماری هم هست و در فارسی همان "پناهگاه" ترجمه شده است. (طبق صفحه زیر:)

http://www.irantarjomeh.com/index.php?service=essay&action=more&id=1278

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
4 پاسخ 361 بازدید
ژوئن 12, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Milad (288 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 298 بازدید
ژانویه 27, 2018 در English to Persian توسط rozalin (248 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 574 بازدید
آگوست 30, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
سپتامبر 19, 2017 در English to Persian توسط zeinoo (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 202 بازدید
سپتامبر 19, 2017 در English to Persian توسط shirin _n (6 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...