پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.3k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (15.5k امتیاز)

Carrot-and-stick approach (policy)

Ex: the government's carrot-and-stick approach in getting young people to find jobs

1 پاسخ

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

معنی این چماق و هویج نیست معنیش سیاست هویج به قلاب بستن هست.یعنی مثل اسب که با قلاب ی هویج میگیرن جلوش که راه بره 

پس یعنی خر کردن و سو استفاده از نیازمند بودن طرف 
چماق خیلی اینجا پر رنگ نیست 

 

image

توسط (15.5k امتیاز)
+1

سلام. با شما موافق نیستم. هم معنی کلمه stick به همین تعبیر (چوب دستی و چماق) مربوط است و هم تعاریف ارائه شده در این مورد در منابع.

باید اشاره کرد که تعبیری به صورت "سیاست هویج به قلاب بستن" نداریم. در واقع قضیه این طور است که باغ سبزی را به صورت یک هویج به طرف نشان می دهند و از سوی دیگر وی را تهدید به چماق میکنند. در برخی اوقات این تعبیر را در کاریکاتور به صورت الاغ نشان می دهند چون طرف را دارن خر میکنند. به تصاویر زیر هم نگاه بفرمایید که اتفاقا در برخی از تصاویر الاغ هم در حال کتک خوردن با چوب دستی است

image

توسط (33.9k امتیاز)
+1

"سیاست چماق و هویج" درسته. یادم میاد چند سال پیش تو اخبار میگفتند:

"غرب در موضوع هسته ای ایران، سیاست چماق و هویج را در پیش گرفته است."

توسط (8.2k امتیاز)

Hi guys,

Thank you for your comments and +1 for both, but I dont really understand the relation between Havij and Chomagh! After all there has to be some connection between the two!

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 455 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 509 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...