پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
525 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

The broken leg chair is Ali's chair.

توسط (33.9k امتیاز)

Hi. I couldn't make head or tail of it. Would you please provide the Persian sentence for which this is a translation?

توسط (55.1k امتیاز)

سلام

صندلی که پایه اش شکسته است مال علی است.

این جواب یکی از دوستان من به سوالم بود.

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

The chair the leg of which is broken is Ali's.

N.B. we can't use "whose" in this context, cuz "chair" is inanimate.

http://www.visualthesaurus.com/cm/candlepwr/whose-an-animate-object/

 

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)

Dear Masood

In the link you mentioned, there are some hints which don't agree with use of "whose" only for animate objects. This may be the case especially in speaking.

Therefore, I guess it is understandable to say:

The chair whose leg is broken is Ali's.

 

Also, you can see this link:

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/whose-for-inanimate-objects

 

An example in this site:

The car whose windshield wipers weren't working was driving in the fast lane.

توسط (55.1k امتیاز)

Hi dear buddies,

 

I asked you to dissect the mentioned sentence grammatically but

you did something different. Would you please....

 

Regards

توسط (33.9k امتیاز)

@ Amin

Thanks for your pursuit and consideration. Yes you're right. However "Wiktionary" labels this usage of "whose" as formerly proscribed

http://en.wiktionary.org/wiki/whose

 

@ Ali Mack

Hi. Sorry. In that case, I think we should say "chair leg" instead of "leg chair". You know, like "car window" meaning "the window of the car".

Also we need to add "that of" before "Ali's chair" to avoid the repetition of "chair leg".

So:

The broken chair leg is that of Ali's chair.

N.B. This might be grammatically correct but I think it's highly unlikely a native speaker says such a sentence!

توسط (15.5k امتیاز)

Dear Masood

Your sentence is a bit complex and may make no sense for me, especially "broken chair leg".

broken Chair leg : پایه صندلی شکسته

Car window: پنجره ماشین

As you see, it is different with the main Persian sentence mentioned by Ali.

What's your idea about my suggestion:

The leg-broken chair is Ali's

توسط (33.9k امتیاز)

Dear Amin

You're right. I know it sounds a bit complex, but I was just trying to make some modifications to Ali's sentence.

As for your suggested sentence, I think it's nice and delivers the intended meaning.

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi Masood

This is your sentence buddy :

The broken chair leg is that of Ali's chair.

This sentence can be interpreted in two ways:

1. The [broken chair] leg is that of Ali's chair.

پايه ي صندلي شكسته ، مال صندلي علي است. 

2. The broken [chair leg] is that of Ali's chair.

پايه ي شكسته ي صندلي ، مال صندلي علي است.

A. Either way, the intended meaning in the question is not preserved.

صندلی که پایه اش شکسته است مال علی است (the intended meaning)

B. At the end of the sentence, it's better to say : "... is Ali's" without using "that of".

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

I guess this might do the trick:s

The chair with broken legs is Ali's.s

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 790 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
ژولای 23, 2019 در English to Persian توسط bruce lee (3.6k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 303 بازدید
ژانویه 23, 2019 در English to Persian توسط zeinoo (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
ژوئن 28, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...