پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
756 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (289 امتیاز)
لیلی مجنون باید بیان پیش اینا لنگ بندازن. روی همه عشاق رو سفید کردن

1 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Romeo and Juliet are not a patch on them

توسط (289 امتیاز)

hi fellow,i like ur phrase,but are u sure aboat using romeo and juliet?

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

At first, plz correct the typo      aboat_____about

I was just waiting for this queswtion

One principle of translation is the cultural difference which ought to be taken into account

As u know the symbol of love in the Persian culture are "Leili & Majnoon", but English speaking natives might not know these 2, so In translation u need to use the symbol of love in their own culture,  which are "Romeo & Juliet"s

I hope I have made myself understood

توسط (289 امتیاز)

thanks for correction,i agree with u and ur speech is correct but there is a question here. the characters of my story are iranian is it ok to use such symbols when their names are farsi?

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 449 بازدید
مه 5, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Romrom (126 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
ژانویه 22, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط ناشناس
0 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
نوامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط شیرین (630 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 2.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...