پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
5.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
آدم خود درگير
توسط (28.8k امتیاز)
نظرتون در مورد Self-involved چیه ؟
توسط (28.1k امتیاز)
این بیشتر معنایی شبیه خودگرای داره.

 

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

I think it is better to say "he/she has inetrnal conflicts".

+1 رای
توسط (3.8k امتیاز)

ترجمه دقیقی تا به حال نشنیدم براش اما شاید بشه گفت :

Troubled 

(Self) Troubled

- - - - - - - - - - - - -

Something i overheard on a movie :

Is He biting himself like a dog or something? I think He`s Troubled

نکته :) 

در برخی مواقع برخی مترجمان بیماری سادیسم را خوددرگیری ترجمه کرده اند ، کما اینکه سادیسم برای افرادی استفاده میشود که علاقه به آزار دیگران دارند. 

 

توسط
Self-discrepant

دقت کنید که خود درگیری نوعی تناقض روانی بین دامنه ها و مسندهای ذهنی فرد در رابطه با خودش است و با خودزنی یا مازوخیسم فرق دارد. اصطلاح Troubled یک اصطلاح کلی است که معمولا به افرادی که نوعی اختلال یا پریشانی روانی داشته باشند گفته می شود، درحالی که "خود درگیری" یک اصطلاح تخصصی روانشناختی است که برگرفته از نظریه هیگینز می باشد.

 
+1 رای
توسط (2.4k امتیاز)

پاسخ سامی یعنی troubled خیلی خوبه و باهاش موافقم. اما شاید بشه اینجوری هم گفت:

"ill at ease"

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 536 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 148 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 414 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 505 بازدید
ژانویه 19, 2023 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...