پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

all too often, all too common,...

+2 امتیاز
579 بازدید
مه 31, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2,221 امتیاز)

صفت هایی که بدین شکل ساخته میشوند رو چطور باید معنی کرد؟

all too often, all too common

برای درک معنیش یکی دوتا جمله هم میذارم

All too often it means that an organization gains no understanding of the relationship between money spent and the outcomes produced.

Two all-too-common results are that badly needed changes don’t get funded and individuals spend money in categories that don’t warrant it simply because if they don’t spend it, it will be lost when the year ends.

تاکید میکنم. معنی جمله ها رو نمیخوام. چطور میشه تاکید این صفت ها رو در فارسی نشون داد؟

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد مه 31, 2014 توسط Masood Bahrami (21,148 امتیاز)
انتخاب شد ژوئن 1, 2014 توسط Shadi H
 
بهترین پاسخ

سلام.

فکر کنم برای ترجمه این ساختار بشه از کلمه "متاسفانه" استفاده کرد:

متاسفانه در بیشتر موارد این بدان معناست که یک سازمان نمیتواند بین هزینه پرداخت شده و خروجی به دست آمده رابطه ای منطقی برقرار کند.

متاسفانه دو نتیجه بسیار شایع عبارتند از اینکه به نیازهای خیلی ضروری بودجه ای تعلق نمیگیرد و ...

http://www.ldoceonline.com/dictionary/often

نظر مه 31, 2014 توسط Shadi H (2,221 امتیاز)

اما من all-too-common رو به صورت «خیلی رایج» ترجمه کردم. انگار که all too شدت عمل صفت رو زیاد میکنن. 

شما هم خیلی رایج نوشتید اما متاسفانه رو از کجا فهمیدید؟ با توجه به متن؟‌ یعنی به خود all-too-common ربطی نداره. درسته؟

نظر مه 31, 2014 توسط Masood Bahrami (21,148 امتیاز)

Here's the definition for "all too often" in Longman:

used to say that something sad, disappointing, or annoying happens too much

 

As you see "all too often" is used to intensify something negative.

Also in your example the two results are obviously negative and undesirable. That is why I decided to include "متاسفانه" in my translation.

نظر مه 31, 2014 توسط Shadi H (2,221 امتیاز)
I see thx a lot :)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 38 بازدید
ژوئن 17, 2017 در English to Persian توسط Nim (2,642 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 167 بازدید
اکتبر 9, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2,268 امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 97 بازدید
ژانویه 7, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,340 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 115 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 43 بازدید
2 روز پیش در پیشنهاد و همفکری توسط ms.entezari (736 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...