پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه "اقتضا" (ترجیحاً با همین درجه از رسمیت)

0 امتیاز
1,564 بازدید
ژوئن 13, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط passerby (336 امتیاز)

"اقتضا" در جملاتی مثل: "این رفتارها اقتضای سن اوست. " چطور ترجمه میشه (با توجه به اینکه ترجیح بنده، استفاده از شکل اسمیه تا فرم فعلی)؟  و این که دوستان نظرشون رو در مورد کلمات implication و suggestion به عنوان معادلی برای اقتضا بفرماین؛ تا اونجا که من متوجه شدم، لغتنامه های مختلف، نظر چندان صریح و قاطعی در این مورد، ندارن.
بینهایت ممنونم.

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژوئن 13, 2014 توسط alirezajamal (55 امتیاز)
supply , need , necessity , exigency , incumbency
+1 رای
پاسخ داده شد ژوئن 14, 2014 توسط ناشناس (2,498 امتیاز)

We can say

It's typical of his age.

Meaning compared with the other people at the same age it is normal to happen.

لازم هم نیس حتما بگیم اقتضای سن، اون طوری هست که این مفهوم برای فارسی بیان میشه

0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط ravshid (580 امتیاز)

Her age demands such behavior.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...