پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
351 بازدید
در English to Persian توسط (166 امتیاز)

Have you ever tired to left your id card.

So it's like you're stealing sheep I'd card.

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (729 امتیاز)

این جملات اصلاً معنی نمیدن. مطمئنید که درست نوشتید؟ الان اصلاً  tired هیچ مفهومی در جمله نداره و از نظر گرامری هم اشتباهه.

شاید صورت صحیح جمله این بوده:

Have you ever left your ID card?

تا حالا شده کارت شناساییت رو جا بذاری؟

در مورد جمله دوم هم دقیقاً همین مشکل وجود داره که بی معنی هستش و I'd card هیچ معنی ای نداره و دوباره از نظر گرامری اشتباهه.

اگر جمله رو به این صورت در نظر بگیریم، نصف جمله کمی معنی دار میشه: 

So, it's like you're stealing a sheep.

!پس انگار داری یه گوسفند می دزدی

0 امتیاز
توسط (160 امتیاز)

have you ever tried to leave your ID card?آیا تا به حال کارت آی دی خودتو جایی گذاشتی

جمله دوم اصلا معنی نمی ده

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 145 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 249 بازدید
ژولای 22, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 128 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 195 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 725 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...