پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
4.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (335 امتیاز)

شبیه ترین و هم ارزترین معادل انگلیسی (چه از لحاظ میزان پیچیدگی زبانی و چه از نظر درجه رسمیت (formality))  برای عبارت "به خود اختصاص دادن" چی می تونه باشه؟ مثلا می خوایم بگیم: "فلان کشور اولین رتبه تولید فلان محصول رو به خود اختصاص داده است."  یا "انتظار می رود حوزه درمان و سلامت بیشترین توجه دولت را در طی سالهای آینده به خود اختصاص دهد."

ممنون.

5 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با سلام - همانطوریکه واقف می باشید, در زبان انگلیسی مبحثی وجود دارد تحت عنوان contextualization ; یعنی : to consider something together with the situation, events, or information related to it, rather than alone

بنابراین , ضمن اینکه فعل to allocate بعنوان معادل ''اختصاص دادن'' درست و در بسیاری موارد کاربردی ترین لغت معادل آن است , ولیکن مثلاً در جمله ی فارسی دوم شما با توجه به اینکه معمولاً برای واژه '' توجه '' فعل ''جلب (یا جذب) یا معطوف کردن'' بکار برده می شود , لذا معادل انگلیسی attract the government's attention towards (or to) itself  مانوس تر به نظر می آید.

همچنین در جمله ی مثال اول شما نیز اگر منظور این باشد که سایر کشورها توانایی رسیدن به رتبه اول تولید فلان محصول را (حالا حالا ها) نخواهند داشت , بنوعی منظور قبضه کردن رتبه اول توسط ایران است و لذا اینجاستکه می توان از معادل های دیگری همچون  Iran has secured/monopolized the first place or the No.1 rank for itself را نیز استفاده کرد. 

+1 رای
توسط (268 امتیاز)

appropriate to himself/herself/itself

+1 رای
توسط (1.9k امتیاز)

You could use allocate,

"the authorities allocated 50,000 places to refugees"

مسئولین، 50000 مکان را به پناهندگان اختصاص دادند.

image

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
به جز موارد ذکر شده توسط دوستان لغات زیر را می توان به کار برد Devote/ Assign/ Set aside/ Allot/ During the next years, the government appears to devote the most attention to the health and care section. جمله دیگر که نوشته اید به نظر بنده "اختصاص دادن" در اینجا به معنی کسب آن رتبه است و ما در فارسی به طور اصطلاحی به آن اختصاص دادن می گوییم و برای ترجمه رسمی آن باید از همان کسب کردن یا احراز کردن استفاده کرد.
0 امتیاز
توسط (303 امتیاز)

Patent (n) (v) (adj.) 

[countable, uncountable] a special document that gives you the right to make or sell a new INVENTION or product that no one else is allowed to copy → copyright

patent on/for

 He applied for a patent for a new method of removing paint.

 He wants to take out a patent on his new type of dustbin.

 The drugs are protected by patent.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 3.9k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 330 بازدید
آگوست 7, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 219 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 373 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...