پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (117 امتیاز)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)
حتما استحضار دارین که فالوده یه دسر ایرانیه و طبق اصول ترجمه، ترجمه این نوع واژه ها ممکنه درست از آب درنیاد. مثل pizza که تقریبا با همون تلفظ وارد فارسی شده. بهترین روش انتقال این نوع واژه ها استفاده از فینگلیش کلمه است، یعنی faloodeh یا paloodeh، و بعد دادن یه توضیح. بعضی اوقات مجبوریم. با این وجود برای پالوده میشه از عبارت rice stick granita استفاده کرد. نهایتا یه چیز این شکلی ممکنه از آب دربیاد: ice cream and rice stick granita mix

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 664 بازدید
ژوئن 11, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط kmahdi70 (162 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 504 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 408 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 6.5k بازدید
سپتامبر 14, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط 25sara (623 امتیاز)
+6 امتیاز
6 پاسخ 4.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...