پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
523 بازدید
در English to Persian توسط (283 امتیاز)
dont mind and dont care

3 پاسخ

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

“don’t mind” is more polite and used by British. DOn't care is a bit more informal and (obviously) used by American

I also found this for you:

http://www.youtube.com/watch?v=NoweahsAcbk

0 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)
دوستان از لحاظ معنی این دو تفاوتی با هم ندارند ؟
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

I don't mind ... = (من اعتراضی به ... ندارم)

I don't care about ... = (من هیچ علاقه یا احساسای نسبت به .... ندارم)

اگه در جواب یه درخواست یا گفته کسی بگین I don't mind یعنی (من قبول دارم و می تونی اون کار رو انجام بدی یا موضع من اینه که اعتراضی به این کار تو ندارم) ولی اگه بگید I don't care یعنی (می تونی اون کار رو انجام بدی چون من اصلا موضعی در قبال این گفته تو ندارم)

در حالت دوم هر دو هم معنی ان فقط بار معنایی اونها متفاوته.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 183 بازدید
فوریه 5, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط Paria201 (131 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 251 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 366 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
ژوئن 30, 2020 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...